根據《ダイヤモンド・最新》報導,近年來「AWE(敬畏)」這個概念在心理學、情感科學與經營管理領域逐漸受到關注。在美國加州大學柏克萊分校任教的權威心理學家達克·克特納(Dacher Keltner)博士,將這門研究推向國際的代表作《AWE: The New Science of Everyday Wonder and How It Can Transform Your Life》,不僅受到知名學者如亞當·葛蘭特(Adam Grant)與史蒂芬·平克(Steven Pinker)的推崇,也成為當代心理學與哲學交會的重要出版物。其日文翻譯版《AWE 心と人生を変える力》近日正式發行,由日本知名藝術家、僧侶與企業管理人士等領域的專業人士共同譯介,將「AWE」的科學與哲思,完整傳遞給日語世界的讀者。
「AWE」這個詞彙,在中文中常被翻譯為「驚嘆」、「敬畏」或「感動」,但在克特納博士的研究中,卻被重新定義為一種「面對超越自我理解的偉大存在時,所產生的自我渺小感與對世界更深層的連結」。這種感受,並非來自我們主動製造的體驗,而是從世界「另一端」自發地湧現,並深深影響我們對現實的態度與價值觀。
日本譯者松本紹圭與山崎繭加在翻譯過程中,不僅擔任語言的轉譯者,更扮演了兩種文明對話的橋樑。松本作為僧侶,從佛教哲學的視角出發,與克特納博士的研究產生深刻共鳴。他指出,克特納所定義的「小我」(Small Self)與親鸞聖人提倡的「他力」理念,不謀而合。親鸞認為人應放棄對自身掌控的執念,轉而接受更大的因緣法則。這種「放下小我」的態度,正是AWE體驗的核心。
松本進一步指出,AWE並非僅限於宗教或哲學人士的專屬體悟,它其實存在於我們日常生活的點滴之中。例如,一次偶然的對話、一次平凡的掃除,甚至面對親人的離世時的悲傷,都能引發我們對生命與世界的重新認知。這種體驗並非刻意追求,而是自然流露的。克特納形容其為「一種從世界另一端來到我這邊的感動」。
此外,松本與山崎在翻譯時也討論到AWE的中文翻譯問題。傳統日文語彙如「畏敬」或「驚異」都無法完整表達AWE的多層次意義。最終,他們選擇直接保留英文縮寫「AWE(オー)」,並在文本中加以說明,這種做法不僅保留了原意的豐富性,也讓讀者能在翻譯的過程中,重新思考AWE的本質。
在討論AWE的體驗時,松本提出了一個關鍵概念——「可謬性」。他認為,人之所以能體驗AWE,正是因為我們承認自己的不完美與錯誤。與現代人工智慧不同,人類的行為並非完全邏輯化與精確化,我們時常出現錯誤與偏差。這種「可以犯錯」的能力,不僅是人與AI的本質差異,也讓我們在面對世界的浩瀚與神秘時,更能接受自己的渺小與無知。
這種「可謬性」,在佛教中被稱為「業」(カルマ),即我們過去行為所積累的模式,影響著現在與未來。然而,克特納的研究指出,AWE正是打斷這種自動化模式的關鍵。當我們體驗到AWE時,我們的「小我」被打破,對世界的認識被重新塑造。這種體驗,不僅能改變我們的內心,更能引導我們過得更謙卑、更開放。
「AWE」並非玄虛的哲學概念,而是可以落實在每日的生活中。正如松本與山崎在譯後記中所言,AWE來自於世界「另一端」,它是一種對生命深度的觸動。當我們願意放下對控制與理解的執著,並接受自己的有限與錯誤,AWE就會如月光般,靜靜地照耀在我們心靈的湖面上。
📰 本文資料來源 • ダイヤモンド・最新





編輯觀點
「敬畏」不僅是科學與哲學的跨領域交會點,更是我們在現代社會中重新找回生命意義的關鍵。透過譯者的細膩詮釋,我們得以從日常生活中體會深刻的AWE體驗。