根據《毎日新聞》報導,一本由日本韓流娛樂翻譯者共同創作的文藝同人誌《ゆる韓》近日正式創刊,引起日韓文化交流界的關注。這本刊物的創辦者之一——金光英實,不僅是資深的字幕翻譯者,也透過這次訪談,細數日韓翻譯背後的語言選擇與文化詮釋的挑戰。
在韓流文化風靡日本的時代背景下,翻譯工作早已不只是「翻」與「譯」的技術問題,更是文化轉換與社會理解的橋樑。金光指出,「日本觀眾對韓國社會的理解逐漸深化,這也讓翻譯者在選擇用語時,必須更加謹慎與靈活。」比如,原本可以直接翻譯為「家族」的韓文單字,可能在不同劇集情境中,會因為角色情緒或文化背景,選擇使用「家」、「家庭」或「家族關係」等不同語詞。
此外,金光也提到,與書籍翻譯不同,影視字幕翻譯者較少有機會發表自己的創作,往往只能在幕後默默耕耘。因此,創辦《ゆる韓》的初衷,除了要讓更多人認識這群「翻譯幕後工作者」,也希望透過這本同人誌,展現翻譯者對語言細節的專業與熱情。
在首發刊物中,最受關注的企畫之一便是「同一段原文,由五位翻譯者各自翻譯」。這種形式不僅展現了翻譯的多樣性,也讓讀者體會到同一段文字在不同語境與風格下,會產生截然不同的效果。這種實驗性企畫,也反映翻譯工作的藝術性與主觀性。
日本社會近年來對韓國文化與政治的關注持續上升。根據日本外務省2025年的文化交流報告,日本民眾對韓國文化內容的消費已佔整體娛樂產業的17%,韓流影視作品更是其中的主力。金光認為,「翻譯者不只擔任文化轉換的工作者,更是文化理解的推動者。」
報導中也提及,影視翻譯者因涉及發行方的保密條款,較少公開討論自己的翻譯心得與挑戰。《ゆる韓》的出現,正是為這些翻譯者提供一個表達意見與分享經驗的平台。金光說:「我們希望透過這本刊物,讓更多日本人認識翻譯工作的價值,也讓他們看到翻譯者如何透過語言,建構日韓之間的文化理解。」
從語言選擇到文化轉譯,日韓翻譯者的角色越來越重要。《ゆる韓》的創刊,不僅是文化愛好者的喜訊,也為日韓兩國的交流帶來新的契機。
📰 本文資料來源 • 《毎日新聞》2026年3月26日報導 • 日本外務省2025年文化交流報告



編輯觀點
《ゆる韓》的創刊,不僅讓翻譯者走向前台,更為日韓文化交流注入新活力。透過翻譯者的專業與熱情,我們得以更深入理解語言背後的社會與文化脈動。