根據《京鄉新聞・文化》報導,韓國作家韓江憑藉小說《作別不作》(WE DO NOT PART)於2026年3月26日(當地時間)奪得美國圖書評論家協會小說部門獎項。這不僅是韓國作家繼2023年詩人金惠順以詩集《翼之幻痛》(Phantom Pain Wings)獲獎後的第二座此獎項,更凸顯了韓國文學跨越語言藩籲、在西方文學界發光的現象。
美國圖書評論家協會獎(National Book Critics Circle Award)長期以來以嚴謹的評審聞名,評審多由文學評論家與學者組成,對非英語作品持保守態度。然而近年來,韓國文學作品在翻譯與文學品質上的雙重突破,使其逐漸打動評審。韓國文學的國際化現象已不再只是偶然。
韓江作為韓國文學國際化的代表人物,自2016年憑《素食主義》獲英語文學界最高榮譽曼布克國際獎(Man Booker International Prize)後,便持續在國際上發光發熱。2024年,他更成為首位獲得諾貝爾文學獎的韓國作家,並在2026年再奪美國圖書評論家協會小說獎,鞏固了其世界級作家的地位。
不只是小說,韓國詩界亦在國際上佔有一席之地。詩人金惠順在2024年憑《翼之幻痛》成為首位獲得美國圖書評論家協會詩部門獎的韓國詩人,並於2025年以《死亡自傳》(Death Autobiography)獲得德國世界文化中心(HKW)頒發的國際文學獎,成為亞洲首位得主。這不僅是韓國詩歌的突破,更是韓國文學整體翻譯品質成熟的體現。
兒童文學方面,韓國作家亦有亮眼表現。2022年,李수지(音譯)獲得被譽為「兒童文學諾貝爾」的安徒生獎(Hans Christian Andersen Award);2020年,白熙那(音譯)則拿下「阿斯特麗德·林格倫紀念獎」(Astrid Lindgren Memorial Award)。2024年與2026年,作家李金姬連續兩年入圍安徒生獎「文字部門」。這些成就都顯示韓國兒童文學已在全球獲得認可。
專家指出,韓國文學之所以能在全球舞台發光發熱,源於翻譯文化的成熟與政策的長期推動。2008年成立的「韓國文學翻譯院」,持續培育優秀翻譯人才,並提供資金支持優質翻譯出版。根據翻譯院資料,2024年受支持翻譯出版的韓國文學作品,海外銷售量達120萬冊,較2023年的52萬冊成長近兩倍。如韓江的《作別不作》,便透過翻譯院的支持,成功翻譯成英語、法語等13個語言版本。
然而,儘管韓國文學在國際上獲得越來越多認可,文化界與出版界仍認為,必須持續強化翻譯人才的培育與政策支持,才能維持這股上升趨勢。翻譯院院長全守永在2026年3月27日接受訪問時強調,「優秀的文學作品與高品質的翻譯結合,才能真正打動國際讀者。翻譯院將繼續不遺餘力地推動韓國文學跨越語言障礙,打動世界各地讀者的心。」
📰 本文資料來源 • 京鄉新聞・文化 • 韓國文學翻譯院統計資料 • 國際文學獎官方網站




編輯觀點
韓國文學的國際化不僅是文藝的勝利,更是文化外交的具體實踐,值得我們持續關注與學習其成功的經驗與策略。