根據《The Conversation Psychology》報導,在一次葡萄酒品評會上,一位參與者面對「你對這瓶酒的感覺是?」的提問時,僅勉強回應「還……不錯?」,顯然想說更多,卻缺乏精準描述的語彙。隨即,一位侍酒師立即補充道:「這酒非常優雅,結構極為出色。」參與者雖然點頭,但對話就此結束。

葡萄酒作為價值數十億美元的出口商品,其產業專業術語卻常常阻礙了民眾參與酒類對話。更關鍵的是,在中國、越南與泰國等快速成長的市場中,有關葡萄酒的詞彙經常因翻譯而產生誤讀,甚至意義大異其趣。

筆者最新研究系統性地檢視了77項有關葡萄酒語言和比喻的研究,並延續早前追蹤葡萄酒比喻演變的調查結果,驚人發現:與產業預期相反,用來描述與討論葡萄酒的語言並未跨文化順利傳達。

這對葡萄酒產業意義重大,因為對酒的描述直接影響消費者購買決策與整體體驗。

英文意象難以翻譯

問題不在於使用比喻本身。在1980年出版的《我們賴以生活的隱喻》中,喬治·拉科夫與馬克·強森提出,隱喻是我們日常生活中不可或缺的認知工具,甚至我們自己都未察覺。

當我們形容某種酒「有體型(body)」或「有骨架(backbone)」時,我們其實是透過對身體經驗的直觀理解來描述味道與質感。這正是人類語言運作的方式。

真正問題在於隱喻無法跨文化傳達。例如「body」在英語酒文化中是描述重量與口感的基本概念。

研究表明,即使母語為英語的人對「body」也有不同理解——有人認為是風味,有人認為是質感,也有人認為是酒精濃度。

當這類詞彙被翻譯到缺乏相同文化聯結的語言中時,混亂加倍。在荷蘭語、德語與匈牙利語裡,直譯為「lichaam」、「Körper」、「test」,反而讓人聯想到解剖學的身體結構,聽起來十分奇怪。

「優雅」的謎題

「優雅(elegance)」同樣存在挑戰。跨文化的葡萄酒專家對「優雅」有一致理解——指的是酒的順滑、平衡、精緻或複雜。但文化聯結卻可能大異其趣。

在中國的葡萄酒評論中,「優雅」常以「迷人(mírén)」與「內斂(nèiliǎn)」來表達,這些詞彙承載著全然不同的社會美學隱喻,激活的是完全不同的文化腳本。

這一點極為關鍵,因為葡萄酒是一種「體驗商品」,在購買前無法判斷其味道與品質。消費者只能依賴描述來判斷他們購買的產品。

當文化語境中的比喻不一致時,產業不僅未能有效溝通,甚至會動搖消費者對產業的信任。

某些詞彙如何影響評分

葡萄酒界最普遍的語言習慣是「擬人化」(anthropomorphism),也就是將人類特徵賦予無生命事物……

📰 本文資料來源 • The Conversation Psychology