根據《毎日新聞・世界》報導,近年來深受日劇、日綜啟發的「同人誌」文化,在韓流熱潮下也開始在日本掀起風潮。一群長期活躍於韓流娛樂產業的翻譯者,近期以自創同人誌《ゆる韓》(Yurukan)引起關注,他們不僅分享日韓文化差異的生活觀察,也揭露翻譯背後的辛酸與樂趣,獲得廣大粉絲共鳴。
《ゆる韓》由六位資深翻譯者與一位編輯野田智代共同打造,從2024年11月起在「文學フリマ東京41」展售,並透過社群媒體宣傳,首發即售出逾600本。這本刊物不依賴商業出版社,而是以「自己的言語」為核心理念,展現翻譯者對韓流文化的獨到見解與創作熱情。
《ゆる韓》的創作團隊中,包括曾擔任熱門韓劇《梨泰院類》(2020)翻譯的金光英實、以及多位專業的網漫翻譯者。他們之所以選擇自創同人誌,是因為對商業出版的限制感到不滿,希望透過同人誌這種自由形式,表達真實的翻譯心聲與文化觀察。
「翻譯並不是只有翻譯。」野田智代在接受採訪時表示,「我們希望讀者能認識翻譯者背後的思考與生活。」這種以「日韓文化觀察者」角度自述的風格,不僅讓讀者更貼近翻譯者的日常,也促進日韓兩國間的互相理解。
《ゆる韓》創刊號的重點企劃為「同一段原文,五位翻譯者各自翻譯」,讓讀者直觀體會翻譯的多樣性與主觀性。此外,還收錄「日韓之間的日常差異」與「SNS文化差異」等幽默文章,不少段落讓記者這位曾在首爾居住超過十年的人也深感「太有感了」。
「我們希望讀者能感受到韓國的多面性,也能了解翻譯者的真實想法。」金光英實表示,這正是《ゆる韓》的初衷。
《ゆる韓》目前已在Booth平台上開放購買,定價為稅後1250日圓。這本刊物不僅是翻譯者與粉絲之間的橋樑,也象徵日韓文化交流的新趨勢,未來或能引發更多跨國創作的火花。
📰 本文資料來源 • 毎日新聞・世界 • 文學フリマ東京41 • Booth平台

編輯觀點
《ゆる韓》不僅是翻譯者的創作空間,更是日韓文化交流的縮影。透過幽默與真實的筆觸,讓讀者在輕鬆中體會文化差異的多樣性。