根據《現代ビジネス》報導,由知名英語會話講師 mami 擔任主講的「簡單卻能清楚表達的英會話」專欄,每週五提供初學者也能輕鬆上手的實用會話技巧。
這週主題是「差不多」的英文翻譯。在談論餐廳評價、身體狀況等情境時,我們往往會用「差不多」來表達「還好」的中立態度。但翻譯成英文時,究竟該怎麼說才自然呢?
mami 強調,學習英語最重要的不是完美,而是「能傳達」。即使說得不流暢,只要表達清楚,對方也會樂意理解。所以遇到想與你互動的外國人,不要害羞,主動開口吧!
她推薦了三種常用表達方式:
【1】 I'm doing okay.「我還好」 當被問到身體狀況或心情時,「I'm doing okay」是最自然的選擇。Okay 代表「還可以、沒有問題」,適合表達「不特別好、也不特別壞」的中立態度。
【2】 So-so.「差不多」 So-so 是直接翻譯「差不多」的英文說法,常用於回答 How are you? 這樣的問候。但這個詞語中隱含了稍微負面的語氣,使用時需留意語境,避免誤會。
【3】 Pretty good.「還不錯」 Pretty good 是比較正面的表達,表示「還可以、還不錯」的意思。例如在評價食物時,可以說「The food was pretty good.」(「這餐還不錯」)。
mami 強調,學習英語時不必太過拘泥文法,最重要的是讓對方聽懂,並建立自信。只要多練習、敢於開口,英文會話就會越來越自然。
📰 本文資料來源 • 現代ビジネス






編輯觀點
英文「差不多」的說法其實不只一種,根據情境選擇不同表達,不僅更貼近原意,也能讓對話更自然。這三句說法,絕對是你日常會話中需要學習的技巧。