根據《現代ビジネス》報導,美國作家格雷戈里・庫扎納特與日本研究者吉原真里,透過書信往來的方式,探討英語與日語之間的語言差異。這對雙語研究者長期在美國與日本雙地生活,近年更參與學術與創作活動,因此對語言節奏的轉換特別有感。
日語與英語的語序、語法不同,導致兩種語言在長篇會話或文章中,節奏也截然不同。庫扎納特表示,當他學習日語時,最困難的部分不是單字,而是語句的節奏與語氣。他在書信中提到:「日語是SOV語順,英文是SVO語順,這導致句子的節奏完全不同。即使是簡單的會話,只要語句拉長,節奏就會產生差異。」
他進一步指出,這種節奏差異在文學翻譯中也難以避免。例如谷崎潤一郎的經典作品《細雪》,原文以長句營造出優雅的氛圍,但在翻譯成英文時,翻譯者必須調整語句長度,以免讀者感到不自然。這導致原作的節奏與語氣在翻譯後產生變化。
除此之外,庫扎納特也提到,日語母語者在講話時,語氣起伏與節奏與英語母語者不同。他舉關西話為例,雖然與標準語不同,但其獨特的節奏讓會話聽起來更自然。他說:「關西話的節奏與東京話不同,這種差異不只是口音問題,而是說話的習慣與語法造成的。」
這對研究者透過自身的雙語經驗,觀察到語言節奏與語法之間的深層關聯,並指出語言翻譯時,語調與節奏往往是被忽略的重要因素。
📰 本文資料來源 • 現代ビジネス






編輯觀點
語言節奏對母語者而言,是自然的說話方式,但在翻譯或跨文化溝通中,卻可能成為障礙。這篇文章提醒我們,語言不只是字彙與語法,更是文化的節奏與氛圍。