在一個美國中西部的客廳裡,六歲的艾瑪正癡癡地盯著平板螢幕,畫面上是澳洲卡通《Bluey》最新的一集。畫面裡,澳洲父母Bandit和Chilli帶著兩個女兒Bluey與Bingo,一起玩“爸爸機器人”的遊戲。艾瑪的媽媽坐在旁邊,盯著時間,準備切換頻道,她知道,美國版和澳洲原片之間的差異,不會只停留在時區問題。
這並非艾瑪獨有的體驗。根據《Fatherly》的報導,隨著《Bluey》全球爆紅,這部原本由澳洲創作的兒童卡通,被迪士尼收購後,卻在美國遭遇了多起剪輯、封禁和語詞修改的爭議。為什麼一檔看似無害的兒童節目會惹出這麼多爭議?這背後的編輯標準,不只是文化差異,更涉及了商業與審查的角力。
繪本的童話,與真實世界的界線
Bluey的劇本源自澳洲作家簡·李(Joe Brumm)在兒子Bluey的啟發下創作的畫本。劇中家庭的互動、孩子們奇異的想像力,都帶有強烈的人文觀察。這些元素在澳洲本地的原版播出時毫無爭議,甚至被視為親子共學的典範。但在美國,一些情節卻被認為“不適合當地的審美和價值”。
例如,在第一季“Daddy Robot”一集中,劇本使用了一個在澳洲常見、但在美國可能被解讀為對原住民不敬的詞語。迪士尼最終決定將詞語替換掉,並於2023年5月起在美國的Disney+平台上更新版本,將原本的詞彙改為“Shoobi-doo-wop”之類的無意義詞。這種“去文化化”的處理方式,讓澳洲的原創團隊感到失望。“我們不是在製造政治宣傳影片。”一位澳洲劇本作者在訪問時說。
而在另一集“Fruit Bat”中,Bluey在浴室玩水滑行的場景被刪減。美國審查員擔心這樣的畫面會鼓勵孩子在潮濕地面上玩鬧,造成潛在危險。這種以安全為由的剪輯,並非藍天幻想式的小孩子遊戲,反而是兒童行為與成人世界規則之間的衝突。「李先生的街區」靈魂人物竟是她!麥可法蘭大揭秘:原來情緒管理是這樣練成的 中提到的“情境模擬”概念,其實正適用於這種審視——大人透過具體情境教導孩子何謂安全,卻又何況是剪輯者在遠方定義安全?
童言無忌,還是大人太過敏?
在第二季,Bluey與Bingo的父親Bandit被安排“體驗生產”,這集被美國審查部門全面禁播。這個類似性別教育的劇情,雖然在澳洲本地播出無礙,但在美國市場卻被認為“過於敏感”。迪士尼官方並未說明禁播的明確原因,但根據業界觀察,這類探討懷孕與性別角色的劇情往往會在美國審查中遭遇較高標準,尤其當節目針對的是學齡前兒童群體時。
有趣的是,在澳洲本地,“Bandit體驗當媽媽”的畫面,觀眾普遍反應熱烈。這反映出的文化差異不僅停留在編劇風格上,更體現在成人世界對“兒童”這個身份的期待。Meta被判誘導用戶!3.75億美元天價罰單出爐 曾經點出平台“過度操弄”的弊病,這次卻換成另一種形式——透過剪輯與改寫,審查者將一套價值觀投射到全球無數家庭的客廳中。
大平台的編輯選擇,實質上是文化選擇的延伸
Bluey並非首個因為文化差異而遭遇修改的節目,但它因為親子互動題材的貼近與全球化平台的普及化,而更易引起討論。這背後隱藏著一個更深層的問題:全球化與本土化的界限,究竟如何界定?美國是世界文化製造的中心,也是審查最強烈的國家之一。然而,Bluey原生文化所在的澳洲,並未對所有海外剪輯提出抗議,反而是美國市場更敏銳地意識到,某些詞語或畫面對兒童有潛在的社會風險。
當平台像迪士尼這樣的媒體巨頭擁有全球節目版本的最終決定權時,審查的主體逐漸從國家級政府,轉移至企業部門。這意味著,未來不同版本的節目可能會因行銷策略、政治敏感性、甚至是文化政治壓力,而出現層次更深的差異。這種“選擇性展示”,在某些情況下,甚至可能影響一個國家或年齡層對世界的認識。
Bluey的案例或許只是全球文化產業中的一個小角落,卻足以讓人反思:節目創作的初衷,在商業、文化與審查之間,究竟是否能保持純粹?而我們觀眾,又是否能從中學會辨察,什麼是審查,什麼是價值的延續。下次,當你的孩子問:“為甚麼這一幕沒有出現在這裡?”你是否準備好了,與他一起拆解審查這座透明的牆壁?



編輯觀點
《藍色小考拉》是一部以澳洲家庭生活為背景的兒童動畫,因其真實又幽默的親子互動而風靡全球。但在美國市場,這部動畫卻經歷了多集中文內容被刪除或重編的審查過程。主因包括敏感字詞與潛在的冒犯性表述,例如涉及澳洲原住民的冒犯詞彙,或某些場景被認為不適合美國家庭觀眾。這顯示出文化差異如何影響內容審查,也讓全球內容製作更需謹慎處理語境與社會價值。對讀者來說,這提醒我們觀看國際影視作品時,不能忽略內容背後的地理與文化脈絡。