根據《The Guardian Life》報導,在職場社交平台 LinkedIn 上,一段簡單的話「我剛剛看到一隻可愛的小驢子」,可能被翻譯成一句「近來深刻體會到,持續努力與承擔重擔往往被忽視,但它們是任何成功背後的堅實基石」。這不是誤譯,而是某種「官方推薦」的結果。

一家名為 Kagi 的翻譯應用程式公司,推出了名為「LinkedIn Speak」的新功能。這個功能的目的很明確:把人們想說的話,轉成聽起來像是出自企業高管之口的「專業語句」。但這聽起來不像是翻譯,更像是一場職場社交的「生存裝備」。


讓每一句話,都有「戰略」背書

應用程式透過將日常語言轉換為「企業戰略」或「領導視野」這樣的詞彙,讓人看起來不但思慮嚴謹,還帶點使命感。比如一句原本很自然的「我今天在公車上看到有人弄髒褲子」,經過 LinkedIn Speak 的處理,搖身一變成了「今天我迎來未曾預期的挑戰,讓我不得不跳出舒適圈,當場做出靈機應變」。

這種文字改寫不只讓應用者看起來專業,還隱隱透露出一種「我正在積極面對人生」的氣場。畢竟,在 LinkedIn 上,如果你「只是」說「我看到一隻小驢子」,可能會被認為「毫無企圖心」。


有人是為了融入,有人是為了搞笑

根據實際測試者說法,這個功能的使用族群分成兩類:一群人是真的想要在 LinkedIn 上「更像個職場達人」,另一群人則純粹為了看看「把荒謬的事情說得好像很有深度」會是什麼樣。這讓這個應用程式在娛樂性與功能性之間達成了一種微妙的平衡。

一位使用者在測試時寫下「我餒了」,結果被翻譯成「我正處於靈感枯竭與團隊動力不足的雙重壓力之中,亟需重新補充能量以維持創新動能」。這種結果無疑是荒誕的,但也反映了 LinkedIn 上充斥的「專業包裝」現象。

Kagi 的 LinkedIn Speak 並不是第一個將語言轉換得「高深莫測」的應用,但它確實在模仿與嘲諷之間走了薄冰。它的另一個功能更令人驚訝——可以將 LinkedIn 上的官腔語句轉譯成白話文。例如,「我們在 Corporate Strategy 2027 裏提出,希望透過各部門協調來推動增長」,翻譯後就變成「我們的計劃其實就是希望不同部門能真的說說話,這樣我們才能賺到點錢」。


這是一個對抗 AI 的時代,還是被它吞沒的時代?

如果你以為這只是科技對「職場語言」的惡趣味改造,那就錯得離譜。因為這背後,還有我們對 AI 的期待與戰戰兢兢。

Kagi 同時也推出了 Gen Z 專屬翻譯功能,讓使用者能把企業語體轉成當代青少年的「口語腔」。它把「我支持徹底透明與內部溝通的效率優化」變成「我真的想大家都別藏來藏去,多聊聊,事情才能進步」。這聽起來不像翻譯,更像是一場風格的轉換。

但這也是讓我們開始思考的契機:當我們越來越依賴這些轉譯工具來「表達我們真實的自己」時,我們是不是也漸漸失去了「直接說出心裡所想」的能力?


如果你有機會去使用這樣的翻譯工具,不一定要把它當成職場武器,也可以當成一面鏡子。它讓我們看到,語言可以很輕鬆地變得虛偽、沉重、甚至荒謬——而這一切改變,往往出於「被理解」的渴望。

如果你下一次寫 LinkedIn 貼文時,心裡只有一句「我今天看到一隻可愛的小驢子」,那無所謂。但請記得,你不是在為某個職場評審寫報告,你是想讓人知道你的故事。故事本身,就值得被真實說出。