根據《ITmedia NEWS》報導,一家名為「こんにちハロー(Konnichi Hello)」的日本AI動畫翻譯服務公司,近期成功獲得多家大型企業導入,包括知名飯店業者APA Hotel、大型服裝品牌及電視台等。這項服務的背後,是創業者早見泰弘長期累積的經驗與對AI工具的深入理解。

早見泰弘是日本知名的「連続起業家」,今年是他第七次創業。他以2024年3月設立的「こんにちハロー」,提供AI結合人工的動畫翻譯服務。其核心技術能將日本語動畫翻譯成最多37種語言,並保留原聲的語調與唇形,讓翻譯後的影片看起來宛如真人對話。

以日本築地一家蕎麥麵店為例,該店原本只提供日語影片,無法與海外觀光客溝通。店主決定與こんにちハロー合作,以30秒影片翻譯成英文與中文,僅花費2萬日圓,結果海外顧客數量每月穩定增加1.5倍。這種「低成本、高效率」的翻譯策略,正是AI時代中個人與中小企業主追求的解決方案。

「AI雖然強大,但企業客戶總是希望有人工確認。」早見泰弘在專訪中強調。他指出,目前市場上許多AI服務都聲稱「全自動解決方案」,但實際上,企業對人工監督與品質控制的需求仍然非常強烈。因此,こんにちハロー從創業初期就建立「AI生成+人工後製」的雙重流程,確保翻譯準確性與自然度。

早見泰弘的創業靈感,源於他在築地經營的親戚——一家干物店。當地雖然旅遊熱絡,但店主只能用日語介紹產品,錯失與國際觀光客互動的機會。直到2023年底,他兒子在美國實習時接觸到AI動畫生成技術,將日語翻譯成英語,結果讓店主以「英語」口氣介紹商品的影片自動生成,引起他們父子的興趣。

「這項技術如果能讓所有人輕鬆與世界溝通,豈不是很有價值?」早見泰弘說。他與兒子們討論後,決定以動畫翻譯為核心打造新事業。2024年3月,他們正式成立こんにちハロー,以「30秒1萬日圓」的定價策略切入市場,迅速獲得中小企業與個人創作者的青睞。

儘管AI翻譯技術日益成熟,但こんにちハロー並未完全依賴現有工具。他們曾與「HeyGen」等AI平台合作,但發現翻譯品質仍有缺陷。因此,團隊進一步與美國總部協商,取得「中間資料提取」的授權,讓人工後製流程更為精準。

「AI是工具,不是答案。」早見泰弘強調,「真正的價值,是結合技術與人性化服務。」這套模式,正是他長期創業經驗中總結出的「AI時代生存法則」:讓技術服務人,而非讓人被技術淘汰。

📰 本文資料來源 • ITmedia NEWS • こんにちハロー官方資料 • 日本觀光廳2024年海外觀光數據