根據《朝日新聞・社會》報導,曾經在中華料理連鎖店裡響起的「語音暗語」,現在卻一點點從現場消失了。這並不是因為業務效率提升、科技取代人聲,而是一個更細膩的變動正悄悄顫動——日本的職場文化,正在經歷一場語言的「沉默革命」。
在大阪的熱鬧街道上,大阪王將心齋橋美國村店裡,午間時段仍坐無虛席。炒飯、鍋貼陸續送上桌,但現場安靜得不尋常。不再有那個熟悉的「コーテル(鍋貼)」、「ソーハン(炒飯)」的中文口令傳出。這種曾經是職場溝通潤飾的符號,如今越來越少人使用。
「我們經營王將大約四十年了,」負責七家王將餐廳的ヒロフードサービス社長井上泰弘(61歲)透露,「王將專用語已經好幾年少被聽見。」
一場語言的遺產斷裂
王將曾經的用語列表,如今看來像是一種職場文化遺產:
- 鍋貼 → コーテル(gōteru)
- 炒飯 → ソーハン(sōhan)
- 烏龍麵 → ソーメン(sōmen)
- 炒時蔬 → ソーパイサイ(sōpaishai)
- 肉鬆 → タンツー(tantū)
- 雞塊 → ザーキー(zāki)
- 外帶 → ナホ(nahō)
- 數量詞 → イーガ(1個)、リャンガ(2個)……
這些詞彙曾是店員間的溝通暗碼,也是一代又一代日本員工與中國語氣調和的產物。但這一切如今逐漸被「取代」——不完全因為科技介入,而是人力結構轉變。
從2019年開始,日本引進「特定技能制度」,大阪王將也大幅增加外國員工比例。目前已有九成店員是透過這制度進來的外勞。語言背景差異大,職場上逐漸無法共用同一組語詞。
一位服役完正在美國村店裡工作的尼泊爾員工坦承:「日本人同事有教過王將用語,但同樣是炒飯,中文有好幾種叫法,外國人常常會混淆,不說也罷。」
「這不是命令式的使用,而是讓員工自己決定。」井上社長補充:「就算是中國員工,一開始也不太理解這些符號的含義。比起掌握用語,現場優先照顧的是正確出菜與服務。」
科技不見得是最好的替代方案
王將親公司イートアンドホールディングス表示,近年來在全國約五十間直營店中,也持續擴充外勞。平均一家店的外勞比例已升至三到四成。這股人力潮流,自然導致「語言符號」逐漸被拋棄。
此外,王將在十年前就開始推行觸控螢幕點餐系統。美國村店目前則是採用QR碼掃描點餐,顧客可以直接在手機上下單,完全跳過「店員→後場」的口語溝通流程。符號式語言逐漸失去它的必要性。
「現代職場語言已不再追求酷炫或異國感,」公司人材教育負責人表示,「而是針對多樣化員工,最能讓大家都理解的溝通工具。」
外勞與語言的「重新定義」
王將的現象雖然看似局部,卻反映出台灣也正在經歷的社會現實:當職場從「本地人主導」轉為「全球人力組合」,語言也必須跟著「全球化」,而非被某種特定文化符號綁架。
這和《職場轉學界不NG!日本教授深澤佑介的20年研究不退燒秘密》裡提過的觀點不謀而合——「語言的多樣性,實質上是職場適應力的鍵。」
當你無法在「炒飯」和「焼飯」間取得共識,當你必須同時記憶「コーテル」與「ギョーザ」,你會發現:語言不是為了炫技,而是為了有效傳遞。語言的價值,在於它是否能讓服務順暢運轉——而非成了一種文化象徵的遺憾。
語言不是靜止的。它隨著時間、人、技術移動、消失、重塑。在這場「語言的靜謐改革」中,大阪王將的符號系統被遺落,不代表它的價值被消滅,而是它已化為新的形式:更直接、更清楚、更不倚賴語感的溝通方式。
而這或許,正是我們面對未來職場與文化交錯時,該學習的一課。



編輯觀點
「符丁文化」是日本中華料理店長年來的一大特色,它源於中文縮碼與日式翻譯的巧妙結合。但從這則報導中可以清楚看出,這種文化的「消失」不是單純的語言演變,而是全球化、產業人力外聘化,以及數位轉型的結果。在日本這樣的「文化符號」逐漸消失,對台灣來說也是一個提醒:傳統文化的延續不能只靠語言和習慣。台灣許多餐飲業過去也流行用簡化詞語或店內暗語進行溝通,但如今電子點餐與人力來源多樣化同樣衝擊了這股傳統。文化不是靜態的,它永遠在變遷,但我們仍需思考——在「效率」與「文化保存」之間,該如何取得平衡?這不僅是餐飲業的課題,也是文化工作者該深思的方向。