根據《現代ビジネス》報導,法政大學擔任教職,曾以日語創作小說的美國作家格雷戈里・凱茨納茲特(Gregory Kuczajt),與長期居住夏威夷、現亦任教東京大學的美國文化研究者吉原真里,兩人持續進行連載專欄「英語與日語的往來」,從翻譯與語言節奏的角度探討雙語世界。
本次專欄從「英語與日語的節奏」切入,由凱茨納茲特說明英語與日語之間的語言節奏如何因語法結構而產生顯著差異。他指出,在學習日語的初期,最困難的其實並非單字或語法,而是掌握日語獨特的語句節奏。
「語法的不同直接影響語句的流程。」凱茨納茲特解釋,日語屬於SOV語序(主語・目的語・動詞),日語句子的重點往往放在句尾,而英語則是SVO語序(主語・動詞・目的語),重點在於句中。當語句延長,這種語序差異會逐漸放大,形成截然不同的語流節奏。
為了深入比較,凱茨納茲特開始閱讀日語與英語文學作品。他發現,翻譯作品往往無法完全保留原語言的節奏。尤其當兩種語言語序差異極大時,翻譯過後語言節奏的改變更為明顯。他舉出谷崎潤一郎的《細雪》為例,原著中長句連綿的語句節奏,英譯時卻因語序調整而失去原有風格。
「翻譯不只是轉換語言,更是調整節奏。」凱茨納茲特進一步說明,翻譯者常需在忠於原意與保留原語言節奏之間取得平衡。然而,兩種語言語序差異過大時,節奏往往難以同時兼顧。
除此之外,翻譯過程也會影響語句的長度。凱茨納茲特指出,日語中常見的長句在英語中往往被拆分為短句,這種語言節奏的差異,會進一步影響整體語感。他舉出英國作家伍爾夫的作品《到燈塔去》為例,這部作品以長句著稱,其語句節奏創造出夢幻的氛圍,但翻譯成日語後,長句節奏被打破,整體語感也隨之改變。
語言節奏的差異,其實也影響了人們對語言的理解與感受。凱茨納茲特強調,語言不只是表達意義的工具,其節奏本身也承載著文化的氛圍與情感。翻譯時節奏的改變,往往會導致讀者對作品的感受產生差異。
「語言節奏的差異,是翻譯中最容易被忽略,卻影響最深的部分。」在雙語世界中探索語言與文化差異的兩人,這一系列專欄持續引導讀者深入思考,語言節奏如何塑造我們對世界的感知。
📰 本文資料來源 • 現代ビジネス






編輯觀點
語言節奏的差異,是翻譯中最容易被忽略,卻影響最深的部分。這不僅僅是語法的轉換,也是文化與情感的再現。