根據《讀賣新聞》報導,醫護人員在日常工作中經常使用一些看似隨便的口語,例如「デコる」、「アポる」,這些詞語聽起來像是裝飾或約會,實際上卻隱藏著極其嚴重的醫療狀況。

近日,知名醫者藝人「しゅんP」在其專欄「しゅんPのアラフォークリニック」中,分享了這些醫療現場的「隱語」。他提到,自己最近因口內炎困擾,進而思考到醫療用語中常見的誤解。

「デコる」其實是「 Decompensation(代償不全)」的簡稱,指的是心臟功能無法負荷的狀態,與裝飾毫無關係。若是聽到看護師說「あの患者さん、昨日デコっちゃって……」,並不是在說病人打扮得漂漂亮亮,而是表示病人的心臟出現了危急狀況。

同樣地,「アポる」也不是預約的簡稱,而是來自「 Apoplexy(アポプレキシー)」,指的是腦中風。若有人對醫護人員說「昨日取引先とアポっちゃってさ」,對方可能會驚慌失措,擔心是否出現後遺症。

此外,醫療現場也常見一些英文字母的縮寫。例如「DM」,一般人可能聯想到「Direct Message(直訊)」,但在醫療現場,它代表的是「Diabetes Mellitus(糖尿病)」。而「AAA」則是「Abdominal Aortic Aneurysm(腹部大動脈瘤)」的簡稱,聽到這個詞時,心臟血管外科的醫護人員會立刻進入緊張狀態。

「エッセン」這個詞聽起來像是德語,其實是「Essen(吃)」的意思,代表「用餐時間」。這是因為日本近代醫學曾以德國為學習對象,因此德語詞彙仍殘留於醫療現場。

しゅんP提醒,若在醫院聽到醫療人員使用這些略語或隱語,千萬不要自行猜測,應該直接詢問其含義。大多數醫護人員會樂意解釋,並對自己不經意使用業界用語而感到尷尬。

他最後笑說,雖然這些醫療用語聽起來像是玩笑話,但背後往往隱藏著嚴重的醫療狀況。希望大家在聽見這些詞語時,能多一分警覺,當然,更重要的是不要輕易進醫院。

📰 本文資料來源 • 読売新聞・社会