「建議未來想進入外文系的同學,除非家裡有礦,可以把翻譯可以當消遣興趣,請千萬不可當作謀生工具。」這名網友在社群平台「Threads」表示,他以台灣AI年會案例與美國頂尖翻譯學院關閉事件為引,警告語言系學生面對AI浪潮的衝擊。貼文引發翻譯界與教育界的激烈討論,至今仍在熱議。
許多網友支持此觀點,認為AI已具備顛覆產業的實力。『翻譯專業的應用和場域其實很廣,也可很深,不可否認的是,AI的確改變了這個專業領域的部分生態和樣貌,但翻譯的品質,誰來判定怎麼判定,字義的精準度並更非品質和需求唯一的標準,因此不代表口譯的專業市場會因此消失。』、『統計數據顯示,AI處理語言的能力不斷提高,頂尖語言模型在主流語言之間的文字翻譯、影音字幕、甚至即時口譯的表現,準確率可以高達90%以上。』
也有反對聲浪指出機械翻譯的局限性。『MIIS會停招是因為Middlebury College的財政問題而斷尾求生,並非是翻譯研究所自身的問題。另外,現今許多企業因為機密因素禁止使用AI翻譯,這個現象今後也不會改變。最後,在講者口音偏重的情況下,AI翻出來的內容也是慘不忍睹。』、『口譯員不是只有語言轉換而已,還要判讀機器無法分辨的文化內涵與語言的細微差異。事實上這一兩年我的口譯案子不但沒有因為AI而變少反而還增加。』
教育界人士分析,翻譯專業的價值在於「人類對語境的解讀與文化轉化」。語言學者指出,AI雖能處理標準化文本,但在法律、醫學等專業領域仍需人類把關,「這就像機器人能帶位,但米其林主廚的餐桌需要的不只是導引服務」。此外,口語即時互動、跨文化溝通中微妙的情緒轉換,仍是機器無法完全模擬。
產業觀察認為,這場討論核心在於「教育定位」與「職業發展」的區隔。翻譯系教授強調,「語言系所培養的跨文化思維、批判性閱讀與表達能力」,這些核心素養反而比純粹的語言技術更具長遠價值。未來的競爭優勢來自「語言+領域知識」的組合,例如「AI+人工協同翻譯」的流程優化。
面對科技浪潮,教育現場正進行調整。多所大學已將「翻譯技術工具應用」列入必修,鼓勵學生發展「人工翻譯+AI協作」的雙軌能力。也有學者建議,語言系學生應主動整合數據分析、人工智慧等跨領域知識,才能在AI時代找到無法被取代的專業定位。





