根據《Pouch》報導,紙巾是每個家庭都少不了的日常用品。但你有沒有想過,我們平常說的「紙巾」,其實可能不是正確的叫法?

明明是同一種紙,有些包裝寫「ティシュー」,有些寫「ティシュ」,有些則是「ティッシュ」。這讓消費者不禁懷疑:到底哪一種才是正確的叫法?

日本TBS電視台節目《ザックリTV》曾針對此議題進行探討,並指出業界內部其實稱呼為「ティシュ」。然而,這是否意味「ティッシュ」是錯誤的叫法?

為了解紙巾的正確叫法,記者向紙巾製造商「ネピア」提出查詢,並由日本家庭紙工業會專務理事關達司先生進行說明。日本家庭紙工業會是由紙巾與衛生紙製造商組成的協會。

問:關先生,「ティッシュ」、「ティシュ」、「ティシュー」有什麼不同?

答:其實沒有不同。只是發音不同而已。根據發音不同,品質或張數也沒有差異。

問:那哪一種才是正確的叫法?

答:根據日本政府的行政文件,正確寫法是「ティシュ」。但這並不代表其他叫法就是錯誤的。這類產品是50年前從海外引進的,起初稱為「ティシュ」,但隨著使用習慣改變,口語上逐漸變成「ティッシュ」。

根據英語辭典網站「Weblio辭書」,「tissue paper」的發音聽起來像是「ティシュ」,這也解釋了為何最初會使用「ティシュ」這個叫法。

根據關先生的說明,其實並沒有「正確」的叫法。因此,我們可以根據個人喜好來稱呼它。喜歡叫「ティッシュ」就叫「ティッシュ」,喜歡叫「ティシュー」就叫「ティシュー」。

取材協力:機械すき和紙連合會 / 日本家庭紙工業會 參考來源:Weblio辭書、YouTube 執筆=田端あんじ / 圖片=Pouch (c)Pouch

📰 本文資料來源 • Pouch